<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Филинкова Наталия</title>
	<atom:link href="http://www.filinkova.ru/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.filinkova.ru</link>
	<description>Переводчик в Китае</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Dec 2009 13:07:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Переводчик на выставке EXPO 2010 в Шанхае</title>
		<link>http://www.filinkova.ru/?p=399</link>
		<comments>http://www.filinkova.ru/?p=399#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 13:04:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обо мне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.filinkova.ru/?p=399</guid>
		<description><![CDATA[Выставка EXPO 2010 в Шанхае стартует 01 мая 2010 года. Она будет функционировать в течение 184 дней и продлится до 31 октября. Эта выставка будет по настоящему грандиозным событием, как в политическом, так и в экономическом аспектах. Более 200 стран участников. Тысячи экспонентов. Десятки миллионов посетителей. Это будет событие высочайшего уровня, которое соберет в одном [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Выставка EXPO 2010 в Шанхае стартует 01 мая 2010 года. Она будет функционировать в течение 184 дней и продлится до 31 октября.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Эта выставка будет по настоящему грандиозным событием, как в политическом, так и в экономическом аспектах. Более 200 стран участников. Тысячи экспонентов. Десятки миллионов посетителей.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Это будет событие высочайшего уровня, которое соберет в одном месте экономическую элиту большинства развитых и развивающихся стран. Это будет событие, которое даст толчок развитию тысяч новых проектов.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Шанхай сходит с ума в приготовлениях к этой выставке. Работа кипит, строятся новые комплексы, осваиваются выделенные территории, согласовывается инфраструктура, обучается персонал. Сейчас EXPO 2010 &#8211; это событие даже не масштаба Китая – это событие мирового масштаба.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Очевидно, что на EXPO 2010 в Шанхай прилетят десятки российских делегаций и частные лица – инвесторы и бизнесмены. Я готова предположить, что это будут представители крупных и очень крупных бизнесов. Люди, привыкшие к профессиональному окружению, к исполнительности и четкости в работе. Топы.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Один из вопросов, с которым они столкнутся перед прилетом в Китай – это, как часто бывает, будет вопрос выбора переводчика китайского языка. И не смотря на то, что в Шанхае живет довольно много русских, говорящих по-китайски, большинство из них студенты. Едва ли переводчик-студент на EXPO 2010 &#8211; будет правильное решение.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Профессиональных переводчиков китайского языка, которых можно легко разыскать через Интернет, и которые постоянно работают в Китае, на самом деле не так много. Очевидно, что большинство переводчиков будут заняты на период проведения ЭКСПО 2010 в Шанхае. И не смотря на то, что выставка растянута по времени, тем не менее, я уверена, что спрос на переводчиков будет превышать предложение на протяжении всей выставки. Не самая лучшая ситуация для заказчика.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Как быть? Нужно «бронировать» переводчика на выставку EXPO 2010 в Шанхае заранее. Причем действительно за ранее. Приоритет всегда отдается тем клиентам, которые первыми обозначили даты своего прилета. Время проведения выставки – будет ажиотажным периодом, как для посетителей ЭКСПО 2010, так и для переводчиков китайского языка. Оставайтесь за скобками этого ажиотажа. Форсируйте. Договаривайтесь заблаговременно.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Сейчас конец 2009 года, а у меня уже несколько предварительных заявок на переводческие услуги на выставке EXPO 2010 в Шанхае. И есть все основания предполагать, что заказчиков будет больше. Это тенденция. Это очевидно.</div>
<p><img class="size-full wp-image-401 alignleft" title="Expo 2010 China" src="http://www.filinkova.ru/wp-content/uploads/2009/12/image001.gif" alt="Expo 2010 China" width="170" height="151" />Выставка EXPO 2010 в Шанхае стартует 01 мая 2010 года. Она будет функционировать в течение 184 дней и продлится до 31 октября.</p>
<p>Эта выставка будет по настоящему грандиозным событием, как в политическом, так и в экономическом аспектах. Более 200 стран участников. Тысячи экспонентов. Десятки миллионов посетителей.</p>
<p>Это будет событие высочайшего уровня, которое соберет в одном месте экономическую элиту большинства развитых и развивающихся стран. Это будет событие, которое даст толчок развитию тысяч новых проектов.</p>
<p>Шанхай сходит с ума в приготовлениях к этой выставке. Работа кипит, строятся новые комплексы, осваиваются выделенные территории, согласовывается инфраструктура, обучается персонал. Сейчас EXPO 2010 &#8211; это событие даже не масштаба Китая – это событие мирового масштаба.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-402" title="Expo 2010 China" src="http://www.filinkova.ru/wp-content/uploads/2009/12/image002.jpg" alt="Expo 2010 China" width="300" height="201" /></p>
<p>Очевидно, что на EXPO 2010 в Шанхай прилетят десятки российских делегаций и частные лица – инвесторы и бизнесмены. Я готова предположить, что это будут представители крупных и очень крупных бизнесов. Люди, привыкшие к профессиональному окружению, к исполнительности и четкости в работе. Топы.</p>
<p>Один из вопросов, с которым они столкнутся перед прилетом в Китай – это, как часто бывает, будет вопрос выбора переводчика китайского языка. И не смотря на то, что в Шанхае живет довольно много русских, говорящих по-китайски, большинство из них студенты. Едва ли переводчик-студент на EXPO 2010 &#8211; будет правильное решение.</p>
<p>Профессиональных переводчиков китайского языка, которых можно легко разыскать через Интернет, и которые постоянно работают в Китае, на самом деле не так много. Очевидно, что большинство переводчиков будут заняты на период проведения ЭКСПО 2010 в Шанхае. И не смотря на то, что выставка растянута по времени, тем не менее, я уверена, что спрос на переводчиков будет превышать предложение на протяжении всей выставки. Не самая лучшая ситуация для заказчика.</p>
<p>Как быть? Нужно «бронировать» переводчика на выставку EXPO 2010 в Шанхае заранее. Причем действительно за ранее. Приоритет всегда отдается тем клиентам, которые первыми обозначили даты своего прилета. Время проведения выставки – будет ажиотажным периодом, как для посетителей ЭКСПО 2010, так и для переводчиков китайского языка. Оставайтесь за скобками этого ажиотажа. Форсируйте. Договаривайтесь заблаговременно.</p>
<p>Сейчас конец 2009 года, а у меня уже несколько предварительных заявок на переводческие услуги на выставке EXPO 2010 в Шанхае. И есть все основания предполагать, что заказчиков будет больше. Это тенденция. Это очевидно.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-403  aligncenter" title="Expo 2010 China" src="http://www.filinkova.ru/wp-content/uploads/2009/12/image004.jpg" alt="Expo 2010 China" width="244" height="270" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.filinkova.ru/?feed=rss2&amp;p=399</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчики китайского языка в «маленьких китайских миллионниках», таких как Гуйлинь, Яньшо, Нанкин, Чэнду, Ухань, Иньчуань и других. Где и как их найти?</title>
		<link>http://www.filinkova.ru/?p=392</link>
		<comments>http://www.filinkova.ru/?p=392#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 04:50:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обо мне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.filinkova.ru/?p=392</guid>
		<description><![CDATA[Переводчики китайского языка в «маленьких китайских миллионниках», таких как Гуйлинь, Яньшо, Нанкин, Чэнду, Ухань, Иньчуань и других. Где и как их найти? На данный момент в Китае 119 городов-миллиоников. Китай бьет все рекорды по количеству крупных городов. Но, не смотря на такое количество мегаполисов, по настоящему крупных экономических центров в Китае всего несколько. Это Далянь, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Переводчики китайского языка в «маленьких китайских миллионниках», таких как Гуйлинь, Яньшо, Нанкин, Чэнду, Ухань, Иньчуань и других. Где и как их найти?</p>
<p>На данный момент в Китае 119 городов-миллиоников. Китай бьет все рекорды по количеству крупных городов. Но, не смотря на такое количество мегаполисов, по настоящему крупных экономических центров в Китае всего несколько. Это Далянь, Пекин, Шанхай, Фучжоу, Сямэнь, Шеньчжень, Гуанчжоу, Гонконг, Иу. Это, пожалуй, все основные. В такие города ежедневно прилетают десятки и сотни рейсов из-за рубежа. В этих городах иностранные бизнесмены – это обычное явление. В этих городах часть инфраструктуры рассчитана на иностранцев.</p>
<p>Но при этом, остается еще больше сотни «маленьких китайских миллионников», вокруг которых развернута промышленность, но сами города не являются международными центрами. Это провинциальные мегаполисы, такие как Цюаньжоу, Датун, Вэйфан, Бэньси, Нинбо, Иньчуань, и многие другие, в которых нет, или практически нет постоянно живущих европейцев. Нет тут и русских. Найти русского переводчика для переговоров с китайцами в таких городах нет никакой возможности.</p>
<p>Как быть? Есть два варианта. Первый: вооружиться картой и искать наиболее крупные и развитые центры вблизи от города, в который вы собираетесь в командировку. Чем крупнее город, тем больше вероятность найти в нем русскоговорящего переводчика. И искать, искать, искать! И второй вариант: обратиться ко мне).</p>
<p>Я не привязана к месту. Я не боюсь летать. И я легко переношу расстояния. Если заказчику нужно чтобы переводчик китайского был в Гуйлине, Нинбо, Синьян, Чинду, Хэфэй, Синай, Ляоян, Ибинь, Куньмин, Санья, Юяо или в Ухань к вечеру – я там буду. Если утром нам вместе нужно будет лететь на переговоры в Шеньчжень, Гонконг, Урумчи, Иу, Яньшо, Чжэнчжоу, Нанкин или в Фучжоу – нет проблем, мы полетим.</p>
<p>Я постоянно живу в г. Сямэне. Это удобно, потому что этот город-остров находится в самой «гуще» юго-восточного побережья. Шанхай, Гонконг и Гуанчжоу от сюда одинаково близко.  От моего дома до аэропорта 20 минут на такси. А перелет даже в самую отдаленную точку Китая занимает максимум 4 часа.</p>
<p>Заказчику нужна оперативность? Ему нужно провести переговоры сразу в нескольких провинциальных городов Китая. Ему нужен переводчик китайского языка, который не устанет?</p>
<p>Ок. Это как раз моя работа.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.filinkova.ru/?feed=rss2&amp;p=392</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик китайского языка, как гамбургер в Макдональдсе.</title>
		<link>http://www.filinkova.ru/?p=342</link>
		<comments>http://www.filinkova.ru/?p=342#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 05:38:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обо мне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.filinkova.ru/?p=342</guid>
		<description><![CDATA[Вчера мне позвонил клиент. Из Новосибирска. Большая компания, оптовые поставки мебели, хотят выходить на китайских производителей. Нужен переводчик на выставку и сопровождение переговоров, плюс «экскурсии» по фабрикам. Стандартный заказ на семь дней. Мы доходим до пункта обсуждения цены и клиент сообщает мне: «Наталия, мне кажется ваши услуги дороги. Мне все нравится, но объясните, почему я [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вчера мне позвонил клиент. Из Новосибирска. Большая компания, оптовые поставки мебели, хотят выходить на китайских производителей. Нужен переводчик на выставку и сопровождение переговоров, плюс «экскурсии» по фабрикам. Стандартный заказ на семь дней.</p>
<p>Мы доходим до пункта обсуждения цены и клиент сообщает мне: «Наталия, мне кажется ваши услуги дороги. Мне все нравится, но объясните, почему я должен переплачивать?»</p>
<p>И я задумалась, а действительно, почему должен и должен ли? И «переплачивать» относительно чего?<br />
Я, как переводчик китайского языка, для клиента все равно, что гамбургер в Макдональдсе. Я не единственная, кто знает китайский. Я не единственная, кто работает в этой стране. И я не единственная, кто понимает, как в ней работать. Я лишь делаю свое любимое дело и делаю его хорошо.</p>
<p>А выбор китайского переводчика или помощника – это всегда личное предпочтение клиента. Если клиент хочет «сэкономить» 50 долларов в день – он сможет это сделать, я в этом почти уверена. За неделю &#8211; 350 долларов – немалые деньги, с учетом экономического кризиса.</p>
<p>Что же касается термина «переплачивать» не думаю, что “DHL”, “Golden Telecom” или “Orange” «переплачивали». Они платили за выполненную работу. Если у клиента возникает ощущение что он «переплачивает», это его субъективное ощущение. (Я не езжу на джипе, по тому, что не хочу «переплачивать» за бензин. Я не живу в большой квартире, по тому, что не хочу «переплачивать» за коммунальные услуги и тд.). Я не призываю всех пересесть на джипы и пользоваться самыми дорогими услугами. Но, я призываю задумываться, прежде чем сделать выбор.</p>
<p>Быть может я не права или слишком цинична, но мне кажется правильнее не экономить «на спичках», а зарабатывать «на газе». (Тем более в работе с Китаем).</p>
<p>Что же касается меня – думаю, мое личное преимущество в том, что я понятна.</p>
<p>А мое объективное преимущество в том, что мы уже знакомы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.filinkova.ru/?feed=rss2&amp;p=342</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Учить или не учить китайский язык?</title>
		<link>http://www.filinkova.ru/?p=338</link>
		<comments>http://www.filinkova.ru/?p=338#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2009 09:49:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обо мне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.filinkova.ru/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[Учить или не учить китайский язык – вопрос риторический. Или не риторический!? Это зависит от того, кто вы? Кем работаете? И для чего вам нужен китайский? Если ваша работа &#8211; бизнес, вы собственник, директор или топ, вы трудитесь по 10 часов в день и иногда даже в выходные. А в Китай приезжаете три-четыре раза в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Учить или не учить китайский язык – вопрос риторический. Или не риторический!?</p>
<p>Это зависит от того, кто вы? Кем работаете? И для чего вам нужен китайский?<br />
Если ваша работа &#8211; бизнес, вы собственник, директор или топ, вы трудитесь по 10 часов в день и иногда даже в выходные. А в Китай приезжаете три-четыре раза в год в деловые командировки – скорее всего язык вам не нужен. Тем более, я могу предположить, что вам физически не хватит времени для его изучения. Китайский язык один из самых сложных в мире. И учить его, конечно, следует «агрессивно». Этот язык невозможно выучить между делом, или в перерывах от работы, или в свободное время. К изучению китайского можно и нужно относиться только как к «проекту», иначе едва ли что-то получится. Ежедневная кропотливая работа по несколько часов в день с учебниками и аудиокассетами, обучающими программами и репетиторами. Только так. Вы к этому готовы? Если вы живете в России и в Китае проводите лишь 5% своего времени – думаю, нет.</p>
<p>Но как быть с теми иностранцами, что живут и работают на территории КНР. Я заметила, что всех их можно разделить на две разные группы. Те, кто говорит по-китайски и те, кто не говорит. Если присмотреться внимательнее, то можно заметить, это два разных лагеря, две позиции и два разнополярных взгляда на жизнь. Первые говорят: «Да, нам интересен Китай, нам интересно тут жить, развиваться, и китайский язык – необходимый инструмент для этого». Вторые говорят: «Да, нам интересно тут жить, работать, но китайский язык мы учить не будем. Ведь это займет кучу времени, и вообще для этого есть переводчики».</p>
<p>Обе эти позиции по-своему верны. Но только в теории. Если же посмотреть на практику, то можно ясно увидеть, что второй вариант не работает. Я постараюсь объяснить. Теоретически в Китае можно прожить без знания китайского языка и даже успешно вести бизнес. Примеры есть. Переводчики китайского языка, китайские помощники, личные водители, секретари и прочий персонал могут свести на нет и компенсировать незнание китайского. Тем более что в большинстве случаев бизнес тут ведется на английском.</p>
<p>Но что делать, когда возвращаешься домой? Когда хочется переключиться и на время забыть про работу? Посмотреть телевизор? Невозможно – не знаешь языка. Почитать глянцевый журнал? Невозможно – не знаешь языка. Сходить в кино или в театр?  Невозможно – не знаешь языка. И получается, что за пределами англоговорящего офиса жизнь без знания языка в Китае становится не полноценной и превращается в буквальном смысле в постоянную борьбу за понимание. Помимо этого возникает множество ограничений: это я не могу, это не для меня, это я не понимаю и т.д. и т.д…</p>
<p>Человек, который не отдыхает полноценно – не может полноценно работать, он не удовлетворен тем, как он проводит свое время и приносит свою неудовлетворенность на работу. Он живет в постоянных ограничениях – так или иначе, подсознательно проецирует эти ограничения и на бизнес. Кроме того, постоянное непонимание окружающей действительности приводит к раздражению и озлобленности на китайцев. «Я ничего не понимаю и поэтому все китайцы … и язык у них …». А такой настрой не допустим при работе с китайскими коллегами.</p>
<p>Поэтому, если вы решили переехать в Китай, если вы хотите связать свою жизнь с этой страной, если вы всерьез намерены тут долго и продуктивно работать, тогда начните с языка!<br />
Да, китайский язык не прост. Но он становится значительно проще, если перестать думать о том, какой он сложный и начать заниматься. Каждый день. Без остановок. По несколько часов в день. Не допуская мысли о том, чтобы бросить занятия!</p>
<p>Да, первое время будет сложно. Но постепенно мозг привыкнет к нагрузкам, станет понятна логика построения иероглифов, и уже через пол года вы сможете произносить первые предложения. Еще через год вы заговорите. Три года понадобится, чтобы отшлифовать умение. Но, через четыре года при встречи с китайским партнером по бизнесу вы сможете сказать улыбнувшись: «Мы можем обсудить эти вопросы по-китайски». Вы сможете знакомиться с новыми людьми. Вы заведете друзей. Вы будете легко путешествовать. У вас будет качественная жизнь без ограничений.</p>
<p>Я думаю, что знание китайского языка – это входной билет в Поднебесную. Только вот его нельзя купить – его можно лишь выучить.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.filinkova.ru/?feed=rss2&amp;p=338</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>9-я Сямэньская международная выставка камня и технологий его обработки: отчет о мероприятии из уст участников.</title>
		<link>http://www.filinkova.ru/?p=316</link>
		<comments>http://www.filinkova.ru/?p=316#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 18:35:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обо мне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.filinkova.ru/?p=316</guid>
		<description><![CDATA[Одна из крупнейших в Азии отраслевых выставок, ежегодная Xiamen Stone Fair вот уже девять лет является одним из важнейших событий деловой жизни города и третьей по величине в мире выставкой каменной индустрии. Когда на экспортоориентированном рынке Китая начало интенсивно ощущаться влияние мирового экономического кризиса, процветающую на юге Китая каменную промышленность потрясло до самого основания: строительные [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-326" title="Выставка в Сямэне" src="http://www.filinkova.ru/wp-content/uploads/2009/03/filinkova_11.jpg" alt="" width="500" height="335" /></p>
<p>Одна из крупнейших в Азии отраслевых выставок, ежегодная Xiamen Stone Fair вот уже девять лет является одним из важнейших событий деловой жизни города и третьей по величине в мире выставкой каменной индустрии.</p>
<p>Когда на экспортоориентированном рынке Китая начало интенсивно ощущаться влияние мирового экономического кризиса, процветающую на юге Китая каменную промышленность потрясло до самого основания: строительные проекты во многих странах-потребителях китайского камня были остановлены, повсеместно закрылось несколько карьеров, разорилось по некоторым данным около 20% фабрик в Гуандуне, каменные магнаты стали в прямом смысле сражаться за каждую сделку, те, кто раньше элегантно и играючи заполучал крупнейшие проекты, теперь, казалось бы, стали готовы бороться за каждый мизерный заказ.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-321" title="Выставка в Сямэне" src="http://www.filinkova.ru/wp-content/uploads/2009/03/filinkova_1.jpg" alt="" width="500" height="333" /></p>
<p>Во всей этой борьбе за выживание, после того как совершенно провальными были признаны пекинская China Stone и шанхайская Stonetech, на Сямэньской выставке тоже предсказывали тишину и покой. Однако, судя по всему, слишком велико было отчаяние и решимость каменных бизнесменов, стремящихся всеми силами и средствами оставаться на своих позициях. Поэтому выставились с такими масштабами, каких сами не ожидали. В борьбе за клиентов, все продавцы, от таких монстров, как Bestcheer, и до мизерных новорожденных трейдеров, &#8211; все стремились показать себя, завоевать покупателей, привлечь инвесторов. То, что тишины и покоя не будет, стало ясно уже с первого дня, когда ранним дождливым утром поток посетителей хлынул во все двери Сямэньского Exhibition and Conference Center, который в этом году стал ровно в полтора раза больше и на площади которого разместились стенды более 1200 участников из 40 стран мира, а когда взору открывалось то, с каким масштабом и роскошью, с каким огромным размахом и блестящими дизайнерскими находками презентовал себя ряд участников, то невольно промелькивала мысль о возникновении второй Вероны в Азии.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-323" title="Выставка в Сямэне" src="http://www.filinkova.ru/wp-content/uploads/2009/03/filinkova_2.jpg" alt="" width="500" height="375" /></p>
<p>Если покопаться в истории, то вспоминается, что именно в кризисы возникали новоявленные миллионеры, именно в смутные времена воздвигались империи. Японцы еще любят называть такое явление «объединением против общего зла», т.е. было всё хорошо – все жили спокойно и статично, пришла беда – все начали усиленно бороться и суетиться – общая система задвигалась вперёд.</p>
<p>В нашем случае все боролись своими путями и маневрами, но при этом прослеживались и общие приёмы. К слову сказать, вся приезжая «каменная» общественность провела все четыре дня в своеобразном драйве: днем – нескончаемые посещения покупателями поставщиков и наоборот, поиски, поездки по фабрикам, борьба за каждую прибавку в прибыли, жесткие переговоры, игры, манёвры; вечером – теперь уже светская каменная «тусовка» толпами заполняла бары, фойе отелей, рестораны, обсуждала последние тренды в индустрии, новые материалы, проекты, планы. Вращаясь в этих кругах, становишься свидетелем оживленных дискуссий, споров, рассказов о проделках конкурентов и просто интересных разговоров. При мне горячо спорят покупатель индиец и поставщик итальянец – представители двух наиболее изощренных в каменной сфере стран. Один пафосной интонацией отстаивает итальянскую идею о чистоте материала и возносит ценность известного мрамора Arabesqato Gold из своего собственного карьера: камень абсолютно равномерен в своем цвете, в нем мало посторонних включений и нет вариаций оттенков, поэтому ему нет цены; его оппонент заявляет о том, какие астрономические деньги готовы выложить его соотечественники за квадрат того же мрамора, пересеченный редкостной веной золотого цвета; везде свои вкусы, в каждом регионе прослеживаются четко сформулированная эстетика и тенденции, есть материалы модные, уникальные, а есть тривиальные и доступные.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-324" title="Выставка в Сямэне" src="http://www.filinkova.ru/wp-content/uploads/2009/03/filinkova_3.jpg" alt="" width="500" height="333" /></p>
<p>В этих же разговорах слышатся подшучивания не без личной радости над мелкими и средними предприятиями, охваченными кризисной паникой, – каменные лаобани Китая в погоне за покупятелем снижают цены на материалы до таких пределов, которые никому до этого не снились; «монстры» индустрии итальянцы в последние месяцы отдают покупателям материалы по неслыханным до этого условиям, чуть ли не бесплатно, кредиты растягиваются до тех пор, пока продукт наконец не попадет к своему покупателю, будет полностью распродан и оплачен. Однако радует и тот факт, что предприниматели двигают свои продукты не только неслыханным снижением цен и подобными маневрами, но и совершенно неожиданными подходами и креативными идеями в использовании как новых, так и хорошо известных материалов. Трое моих знакомых неаполитанцев занимаются созданием дизайнов и подборкой материалов для ряда урбан-проектов по облагораживанию и декорации территорий вокруг вулкана Везувий и прилегающих к нему национальных парков. «Фишкой» проекта является использование нескольких схожих видов базальта, добываемых на территории Китая, Монголии и Индонезии; экологическая идея состоит в том, что все используемые базальты являются схожими по внешнему виду, составу и структуре с лавой Везувия и как бы отражают суть географической особенности региона. Другая компания развивает также экологическую идею безотходного использования природного материала, особенно столь уникального и редкого, как полудрагоценный камень: компания использует африканский минерал лабрадорит для изготовления композитной плиты, состоящей из фрагментов распиленного камня, пустоты между ними заполняются мельчайшими чипами из того же камня, таким образом не только достигается совершенно потрясающий, космический внешний эффект (недаром этот материал получил название Labrador Cosmic), но и ни грамма материала не утилизируется в отход, как это обычно происходит при изготовлении столь ценимых всеми крупногабаритных слэбов. Отдельные овации получила изготовленная одной китайской компанией скульптура в виде мотоцикла в натуральную величину, выпиленная из цельного куска гранита.</p>
<p>Таких находок, уникальных концепций и совершенно новых материалов было обнаружено множество за четыре дня, в течение которых проходила выставка, найти что-то новое и ранее невообразимое удавалось даже ветеранам бизнеса. Ситуацию в каменном, как и в любом другом бизнесе никак нельзя назвать безоблачной, тем не менее природный камень продолжает добываться, разрабатываться и активно использоваться, внедряться в новые проекты, привлекать инвестиции, строительство не останавливается в ряде регионов, бизнесмены со всего мира продолжают сходиться в общих интересах, делиться опытом и вкладывать огромные средства и силы в проекты.</p>
<p>Благодарность за предоставление материалов статьи &#8211; Марии Гавриленко,</p>
<p>компания Xiamen Pagoda-Build Co., Ltd</p>
<p>(производство и поставки натурального камня из Китая),</p>
<p>www.pagodabuild.com,</p>
<p>pgd.maria@gmail.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.filinkova.ru/?feed=rss2&amp;p=316</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Экономический кризис в Китае. Его влияние на международную деловую активность. Взгляд с точки зрения переводчика китайского языка.</title>
		<link>http://www.filinkova.ru/?p=311</link>
		<comments>http://www.filinkova.ru/?p=311#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 05:13:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обо мне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.filinkova.ru/?p=311</guid>
		<description><![CDATA[Официально экономического кризиса в Китае нет. Включая телевизор, вы не увидите ни одну новость, освещающую экономический кризис или проблемы с ним связанные. Напротив. Все позитивно, красочно и перспективно. Все китайские производства загружены на полную мощность, китайские ученые добиваются небывалых результатов, китайские политики заботятся о населении… Смотришь и радуешься за великую державу. Причина такой телевизионной цензуры [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Официально экономического кризиса в Китае нет. Включая телевизор, вы не увидите ни одну новость, освещающую экономический кризис или проблемы с ним связанные. Напротив. Все позитивно, красочно и перспективно. Все китайские производства загружены на полную мощность, китайские ученые добиваются небывалых результатов, китайские политики заботятся о населении… Смотришь и радуешься за великую державу. Причина такой телевизионной цензуры понятна. Монополия государства на телевидение и радиовещание делает свое дело. Хотя, с другой стороны, в стране с полуторамиллиардным населением и коммунистическим режимом как-то иначе быть просто не может.</p>
<p>На улице вы тоже не заметите следов экономического кризиса. Магазины по-прежнему заполнены покупателями. Шикарных автомобилей на дорогах не убавилось. И юань по отношению к доллару не сместился ни на один пункт с сентября прошлого года.</p>
<p>И лишь те, кто занимаются бизнесом в Китае, видят, как обстоят дела на самом деле. Ежедневно мне на почту и в Скайп приходят десятки предложений от китайских поставщиков, от тех, с кем я когда-либо сотрудничала. Все они предлагают выкупить у них товар по минимальным ценам. Иногда даже по себестоимости. Иногда даже ниже. Такого прежде не бывало. А сейчас сплошь и рядом. Успешные фабрики и заводы со штатом рабочих в две, три, четыре тысячи сейчас стоят пустые или полупустые. Ветер свищет в их производственных помещениях. А станки и рабочие места накрыты полиэтиленовыми чехлами. Видеть это мне каждый раз неизменно тяжело.</p>
<p>Китай притих. Стрелка тахометра деловой активности где-то около нуля.</p>
<p>Если посмотреть на ситуацию с другой стороны – она зеркальна. Количество русских бизнесменов в Китае за последние несколько месяцев значительно снизилось. Если раньше я не успевала справляться с заказами на перевод с китайского языка, на переговоры и сопровождение русских делегаций, то сейчас я «успеваю». Если раньше я переводила переговоры о поставках сотен тонн и десятков контейнеров из Китая в Россию ежемесячно, то сейчас темы переговоров все чаще о пробных партиях или единичных поставках. Все это заставляет задумываться. Что дальше? К чему это приведет? Я за себя не переживаю – перевод с китайского языка останется востребованным всегда. Но я вижу грустные глаза и опустившиеся руки директоров и собственников китайских фабрик. Что будут делать они?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.filinkova.ru/?feed=rss2&amp;p=311</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Союз переводчиков России</title>
		<link>http://www.filinkova.ru/?p=302</link>
		<comments>http://www.filinkova.ru/?p=302#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 06:10:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обо мне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.filinkova.ru/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[Меня можно поздравить. С октября 2008 г. я являюсь действительным членом «Союза переводчиков России». Союз переводчиков России – общественная организация, объединяющая практиков и теоретиков перевода всех жанров, преподавателей перевода, представителей переводческого, корпоративного и академического сообществ. Главные цели этой организации – объединение и развитие переводческого сообщества в России, защита творческих и профессиональных прав и интересов переводчиков, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Меня можно поздравить. С октября 2008 г. я являюсь действительным членом «Союза переводчиков России». Союз переводчиков России – общественная организация, объединяющая практиков и теоретиков перевода всех жанров, преподавателей перевода, представителей переводческого, корпоративного и академического сообществ.<br />
Главные цели этой организации – объединение и развитие переводческого сообщества в России, защита творческих и профессиональных прав и интересов переводчиков, содействие подготовке переводческих кадров, укрепление международных связей в области перевода.<br />
Быть членом этой организации – почетно и престижно. Это отображает уровень знания языка и профессионализм в языковой деятельности. Как правило, члены этой организации &#8211; это заслуженные и уважаемые переводчики с большим опытом. Среди них я самый молодой переводчик китайского языка. Наверное, именно поэтому я горжусь и дорожу членством в «Союзе переводчиков России».<br />
Сейчас у меня есть официальное удостоверение переводчика китайского языка, которое я всегда вожу с собой на переговоры, выставки и в командировки. Оно помогает мне не только эмоционально, но часто и вполне конкретно, как еще одно доказательство моей профессиональной деятельности.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-303" title="Удостоверение — Союз переводчиков России" src="http://www.filinkova.ru/wp-content/uploads/2009/02/spr_front.jpg" alt="" width="500" height="347" /></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-304" title="Удостоверение — Союз переводчиков России" src="http://www.filinkova.ru/wp-content/uploads/2009/02/spr_back.jpg" alt="" width="500" height="344" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.filinkova.ru/?feed=rss2&amp;p=302</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Подготовка к последовательному переводу китайского языка на переговорах. Стоит ли искать китайского переводчика «в теме»?</title>
		<link>http://www.filinkova.ru/?p=291</link>
		<comments>http://www.filinkova.ru/?p=291#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 19:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обо мне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.filinkova.ru/?p=291</guid>
		<description><![CDATA[Я – переводчик китайского языка, не специализирующийся на какой-то конкретной теме. Причин тому несколько: во-первых, так значительно шире поле моих переводов – больше заказов. Во-вторых, это дает мне уникальную возможность работать с людьми из разных сфер деятельности, с разным масштабом мышления и на разных уровнях. А это невероятно интересно. Каждый из моих клиентов уникален по-своему. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Я – переводчик китайского языка, не специализирующийся на какой-то конкретной теме. Причин тому несколько: во-первых, так значительно шире поле моих переводов – больше заказов. Во-вторых, это дает мне уникальную возможность работать с людьми из разных сфер деятельности, с разным масштабом мышления и на разных уровнях. А это невероятно интересно.<br />
Каждый из моих клиентов уникален по-своему. Как я уже говорила, нет единого портрета человека, обращающегося к переводчику китайского языка за услугами. Задачи и цели всегда разные. Всегда новые. Заказчики, с которыми я работала однажды, обращаются повторно, уже не задавая лишних вопросов. Я вижу, что они уверены во мне, и это приятно. Но, практически, каждую неделю новые клиенты ставят передо мной разнообразные задачи: перевод на семинаре по экономике, перевод на обучающей программе инженеров, перевод на переговорах, посвященных юридическим аспектам многолетнего российско-китайского проекта,  и т. д.  Зачастую я чувствую опасения клиентов по поводу того, справится ли переводчик с терминологией, не будет ли на переговорах тупиковых моментов, связанных с непониманием технических или каких-либо других терминов. Эти опасения очевидны и понятны. Более того – они оправданы.<br />
Возникает основной вопрос: как избежать ситуации, связанной со сложностью перевода терминологии. Бессмысленно устраивать переводчику китайского языка тесты на тему «трансформаторы, произведенные в Китае». Это заведомо провальные экзамены. Думаю, что в наши дни найдется лишь несколько человек, свободно владеющих российско-китайской терминологией в той или иной узкой сфере. Будь то трансформаторы, бурильное оборудование, авиастроение или что-нибудь другое. Найти таких людей – большая удача. Договориться с ними об устном переводе на ваших переговорах и сопровождении в Китае – практически не реально. (Как правило, такие специалисты работают в компаниях, но не фрилансеры).<br />
Что действительно следует сделать в такой ситуации? Если вы чувствуете, что тема ваших предстоящих переговоров в Китае сложна и насыщена специфической терминологией, следует заблаговременно связаться с выбранным вами переводчиком китайского языка и снабдить его всем необходимым материалом к предстоящим встречам. Пособия, схемы, рекламные проспекты, сайты потенциальных поставщиков – все подойдет. Чем больше материала вы предоставите вашему китайскому переводчику, тем лучше он будет подготовлен, тем лучше пройдут ваши переговоры. Любые, даже самые сложные, технические переговоры, как правило, ограничиваются 50-70 специфическими терминами. Для их запоминания понадобится всего несколько дней. Пожалуйста, помните об этом. Не устраивайте своим потенциальным переводчикам «экзамены», но снабжайте их необходимым материалом для подготовки. Знать все – невозможно. Готовиться к каждым переговорам можно и нужно.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.filinkova.ru/?feed=rss2&amp;p=291</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Продолжение статьи «Переводчик китайского языка в свободном полете». Своим опытом делится Наталия Филинкова – профессиональный переводчик китайского языка.</title>
		<link>http://www.filinkova.ru/?p=281</link>
		<comments>http://www.filinkova.ru/?p=281#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 13:32:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обо мне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.filinkova.ru/?p=281</guid>
		<description><![CDATA[Полную версию статьи читайте на сайте кадроф.ру все о фрилансе в России www.kadrof.ru/st-perevodchik-recomendacii.shtml Станьте известным. Это не легко, но это необходимо. Для того чтобы получать новые заказы на переводы, вы должны быть доступны для общения. Одного объявления в Интернете или в местной газете недостаточно. Информация о вас должна быть везде. В идеале ваше имя должно [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Полную версию статьи читайте на сайте кадроф.ру все о фрилансе в России www.kadrof.ru/st-perevodchik-recomendacii.shtml</p>
<h2>Станьте известным.</h2>
<p>Это не легко, но это необходимо. Для того чтобы получать новые заказы на переводы, вы должны быть доступны для общения. Одного объявления в Интернете или в местной газете недостаточно. Информация о вас должна быть везде. В идеале ваше имя должно ассоциироваться с английским, испанским, французским, корейским или любым другим языком, на котором вы специализируетесь. Если вы занимаетесь переводами всерьез, если вы позиционируете себя, как специалиста в этой сфере – у вас должен быть свой сайт. Только так вы будете понятным и всегда доступным для заказчика. На сайте необходимо написать о себе максимально искренне, так, чтобы заказчик смог понять вас как человека (это важно при устных переводах и длительной совместной работе), следует указать свои расценки и обязательно привести список ваших клиентов. Контент сайта не должен быть слишком объемным. Ваша страничка должна прочитываться за 5-7 минут. Это более чем достаточно для того, чтобы получить представление о вас, как о специалисте и как о человеке. Такому сайту не обязательно иметь уникальный и дорогой дизайн. Его вполне можно сконструировать, взяв за основу бесплатный шаблон блога.</p>
<h2>Станьте авторитетным.</h2>
<p>Вам необходимо выделяться среди прочих переводчиков, специализирующихся на этом же языке, что и вы. Вам необходимо создать свое собственное имя. При прочих равных заказчик всегда склонен обращаться к авторитетному человеку в любой сфере деятельности – будь то юриспруденция, дизайн, журналистика или переводы. Я призываю вас не стесняться и не лениться работать в этом направлении. Переводческие конференции, семинары, круглые  столы, участие в тематических форумах в сети Интернет, написание статей в профильные издания – все это необходимо. Отдача от этих мероприятий, как правило, очень долгая вы ее не почувствуете сразу. Но, пожалуйста, наберитесь терпения. Только так вы сможете зарекомендовать себя, как авторитетного профессионала.</p>
<h2>Будьте лучшим.</h2>
<p>Основной ваш приоритет, ваша главная цель в работе – это быть лучшим. Так вам не придется тратить много времени на поиски новых заказчиков и убеждение их работать именно с вами. Вы – лучший – это самый весомый аргумент. Я убежденный сторонник той позиции, что если работать, то только на «отлично». Если браться за работу, то надо ее выполнять так, чтобы каждый раз немного превосходить ожидания заказчика. Если это письменный перевод – выполняйте его качественно, сдавайте раньше срока. Если устный – работайте четко, лаконично и незаметно. Важно чтобы клиенты оставались не просто довольны, но восхищены. Чтобы у них не возникало мыслей обратиться к кому-то другому в следующий раз.<br />
До сих пор так называемое «сарафанное радио» остается лучшим инструментом рекламы. Если вы завоевали сердце одного заказчика – то вы сможете завоевать и сердца других. Просто будьте лучшим.</p>
<h2>Понимайте своих клиентов.</h2>
<p>Ваши будущие заказчики это такие же живые люди, как и вы. У них свои проблемы, свои привычки, свои принципы ведения переговоров (в случае устных переводов). Быть хорошим переводчиком – значит уметь понять своего клиента, подстроиться под него. Необходимо понимать его задачи и цели, его сомнения и опасения на данных переговорах. Вы должны быть одной командой – единым целым. Будьте всегда доброжелательным и тактичным, вне зависимости от ситуации. Среди переводчиков высокого уровня конкурирующим фактором является не качество перевода (оно примерно одинаково), конкурируют личностные качества переводчиков. Обращайте на это внимание. Будьте «удобными». Понимайте своих клиентов.</p>
<h2>Вопрос цены.</h2>
<p>Я знаю переводчиков китайского языка, которые за день своей работы берут 70 долларов. Я также знаю переводчиков, чей день стоит 1000 евро. Бесспорно, это и очень разные люди и уровни, на которых они работают, тоже очень разные. Какую ценовую нишу вы предпочтете – решать только вам. Но, стоимость ваших услуг должна быть оправдана. И вы должны понимать и уметь аргументировано объяснить заказчику, за что вы получаете свое вознаграждение, и что он получит за эти деньги. Не стесняйтесь обсуждать финансовые вопросы – это такой же вопрос, как и все остальные.<br />
В моем случае работать приходится по всему Китаю. Бывает так, что вчера я переводила в Шанхае, сегодня в Пекине, а завтра полечу в Гонконг. Часто мне приходится совершать по нескольку перелетов в неделю. Помимо гонорара, мои клиенты берут на себя расходы по перемещению и проживанию переводчика. В Китае это норма, но в любом случае, во избежание недоразумений, всегда обращайте внимание заказчиков на возможные дополнительные расходы.<br />
Брать или не брать предоплату? Я беру предоплату – это связано с определенными временными и финансовыми рисками. Ведь иногда необходимо пролететь через всю страну, чтобы встретить своего заказчика. Если у заказчика что-то срывается, и он по объективным или субъективным причинам не может прилететь, а вы уже на месте &#8211; вы теряете время и деньги. Предоплата – ваша гарантия.<br />
Уступать в цене или нет? Некоторые заказчики просят уступить в цене, мотивируя это тем, что они берут переводчика на неделю или на десять дней и общая сумма вознаграждения получается, по их мнению, очень велика. Их позиция понятна и логична. Уступать в цене или нет решать только вам. Просто будьте готовы к этим вопросам. Заранее определите вашу ценовую «вилку», внутри которой вы будете работать.</p>
<h2>Подводим итоги.</h2>
<p>Работать переводчиком-фриланесром (особенно на устных переводах) бесспорно очень интересно. Это и частые командировки, и новые знакомства, и амбициозные проекты. По мимо прочего &#8211; это выгодно. Но, прежде чем решить окончательно уйти из офиса, пожалуйста, ответе честно на собственный вопрос – будет ли вам так комфортнее? И если ответ будет утвердительным – начинайте!<br />
Начинайте азартно и с энтузиазмом! И всегда помните простые истины переводчика-фрилансера: нужно быть известным, авторитетным и лучшим в своем роде. Вас ждет успех! Я уверена!</p>
<p><em>Наталия Филинкова. Переводчик китайского языка. Китай, г. Сямэнь.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.filinkova.ru/?feed=rss2&amp;p=281</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик китайского языка – в свободном полете. За и против. Личный опыт и немного очевидного.</title>
		<link>http://www.filinkova.ru/?p=272</link>
		<comments>http://www.filinkova.ru/?p=272#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Nov 2008 20:29:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обо мне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.filinkova.ru/?p=272</guid>
		<description><![CDATA[Полную версию стати читайте на www.kadrof.ru/articles-readers.shtml «Плюсы и минусы фриланса для переводчика &#8211; Своим опытом делится Наталия Филинкова – профессиональный переводчик китайского языка». Познакомимся. Добрый день! Меня зовут Наталия Филинкова. Я переводчик китайского языка. Фрилансер. Я живу и работаю в Китае. Специализируюсь на переводе бизнес-переговоров, конференций, круглых столов, сопровождении делегаций и проч. Я говорю на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Полную версию стати читайте на www.kadrof.ru/articles-readers.shtml<br />
«Плюсы и минусы фриланса для переводчика &#8211; Своим опытом делится Наталия Филинкова – профессиональный переводчик китайского языка».</p>
<h2>Познакомимся.</h2>
<p>Добрый день! Меня зовут Наталия Филинкова. Я переводчик китайского языка. Фрилансер. Я живу и работаю в Китае. Специализируюсь на переводе бизнес-переговоров, конференций, круглых столов, сопровождении делегаций и проч. Я говорю на трех языках: русском, китайском и английском, но думаю все же на русском. Думаю меня можно назвать фрилансером со стажем – в «свободном полете» я уже более двух лет.  До этого я работала директором представительства одной российской компании в Китае, но сейчас все по-другому. Хотите узнать почему?</p>
<h2>Шаг за порог офиса.</h2>
<p>Работая в компании, вы, так или иначе, подвержены ее корпоративной культуре. Вы внутри компании. Вы подчиняетесь ее регламенту, распорядку и негласным законом. Работать в компании и оставаться за скобками внутренних проблем, конфликтов и противоречий – невозможно. Исключений тут нет. На меня этот факт всегда оказывал удручающее влияние. Зачастую мне было сложно смириться с уровнем культуры, логикой или стилем ведения переговоров руководителя. У меня всегда было свое мнение, но, к сожалению, оно было не всегда решающим.<br />
Как быть в такой ситуации, когда в глубине души ты трудоголик, ты получаешь удовольствие от работы, но ты не согласен быть в рамках фирменных ограничений? Я долгое время не могла для себя ответить на этот вопрос.<br />
Ситуация усиливалась еще и тем, что я занимала достаточно высокую должность и компания, помимо зарплаты, предоставляла серьезный пакет соц. гарантий: оплачиваемое жилье – 150 метровые апартаменты в центре города, фирменный автомобиль и персональный водитель, средства на представительские расходы, оплачиваемые перелеты, визовая поддержка и проч.<br />
Однажды я просто физически почувствовала, что превращаюсь в часть корпоративной системы, системы, которая мне не очень-то по душе, системы, внутри которой я не хочу быть. И я решила уйти. Это не был вопрос логики – это был вопрос самосохранения. Сохранения себя как личности.</p>
<h2>Большой перекресток.</h2>
<p>Очевидно и логично, что большинство людей при смене работы стремятся найти новое место на основе своих знаний и опыта, полученных на предыдущей должности. Так было и со мной. Но разница была лишь в том, что я не хотела работать «НА» кого-то. Я хотела работать «С» но не «НА».<br />
Я не принимала решения стать фрилансером и даже не стремилась к этому. Все произошло естественно и само собой. У меня просто не было другой приемлемой альтернативы. И на своем большом перекрестке мне кажется, я выбрала единственный верный для себя путь.<br />
Сейчас я не только переводчик китайского языка. Я скорее переговорщик и консультант. Многие из моих клиентов обращаются ко мне с просьбами объяснить, подсказать, познакомить, проконтролировать или тд. Эти функции выходят далеко за рамки перевода китайского. Но, я всегда берусь за них – это интересная и развивающая работа.</p>
<h2>Свободный полет – за и против.</h2>
<p>В этом вопросе я не объективна. В моем случае тут одни «за». Но, я хотела бы предостеречь тех, кто еще стоит на перекрестке выбора и сомневается.<br />
Начиная работать в свободном полете, вы должны быть готовы заставить ваш мозг мыслить по-новому. Итак, вы – фрилансер. Сейчас у вас нет начальника и во всех ваших возможных неудачах вам придется винить лишь себя. У вас нет и подчиненных – зеркальная ситуация. Вам придется быть фирмой в лице одного человека – сейчас вы и отдел маркетинга, и отдел продаж, и производственный отдел, и бухгалтерия.  Одним словом, вы директор самого себя. Вы готовы?<br />
Работая в рамках фирмы, вы подчиняетесь законам рабочего дня. Вы приходите к девяти в офис и закрываете свой ноутбук ровно в шесть. Вместо расписания у фрилансеров – самомотивация.</p>
<h2>Вы готовы?</h2>
<p>То, что раньше было надо начальнику – сейчас надо вам. Перестроится на это понимание после офисной жизни не так просто. Зачастую выполнять чужие поручения проще, чем свои собственные. Вы готовы?<br />
И, наконец, последнее: сейчас вы директор самого себя – сможете ли вы навести порядок в вашей фирме? Сможете ли вы сделать так, чтобы ваша фирма выглядела как конфетка и функционировала как швейцарские часы? Вы не устанете трудиться, не покладая рук и не задавая себе риторических вопросов: «зачем мне это надо?» и «для кого я стараюсь?». Вы готовы забыть выражения «сделаю завтра», «звонил – не дозвонился», «я не помню»? Если да, то добро пожаловать в ряды фрилансеров!</p>
<h2>Важный психологический момент.</h2>
<p>Я бы хотела особо заострить внимание на этом аспекте. Я считаю, что самое главное в жизни – это чувствовать себя комфортно. Я знаю многих людей, которым комфортнее в системе – это отличные ребята, талантливые и энергичные, великолепные специалисты, но они эффективны только в коллективе, и осознание стабильности им необходимо. Им так комфортно. И в тоже время я знаю многих (я в их числе), кому комфортнее за скобками. Прежде чем покидать офис – задумайтесь, как вам будет комфортнее? Руководствуйтесь не логикой, а сердцем (возможно, это звучит очень по-женски – но, я женщина).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.filinkova.ru/?feed=rss2&amp;p=272</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
